<ENG> <KR>
A young adult novel recounting the devastation of
a victim of Japanese military sexual slavery
· The first young adult novel to paint a vivid and realistic depiction of the “comfort women”
· The story of the young girls whose bodies and souls were trampled in their blossoming youth as they were dragged from their hometowns across foreign lands from Inner Mongolia and Shanghai, China, to Leyte Island in the Philippines
Many are familiar with the history of the “comfort women,” the victims of Japanese military sexual slavery, but how much do they really know? Few fully understand exactly why and how the girls came to be “comfort women,” the scope of the assault they endured at the “comfort stations” set up throughout regions colonized by Japan including Korea, and how they lived out their lives after they returned Korea post-liberation. There are limits to how much of the truth can be exposed to children and teens due to the sensitive nature of the subject, which is why previously published children’s and young adult novels that have attempted to address this tragedy fell short of capturing the actual extent of the damage and suffering. Simply acknowledging the tragedy as a historical fact and fully portraying the depth of reality and pain of the victims are vastly different propositions, which makes the publication of Trampled Blossoms, an honest and vivid depiction of the victims’ accounts of sexual slavery under the Japanese military, all the more meaningful.
About the Author
Moon Young-sook was born in Seosan, Chungcheongnam-do, in 1953. Her literary career took off when she won the second Blue Literature Prize in 2004 and the sixth Literature Neighborhood Prize for Children’s Literature in 2005. In 2012, she received a creative grant from the Seoul Foundation for Arts and Culture. Moon mostly writes stories to teach young people about parts of Korean history that Koreans must never forget. Some of her best-known works are the young adult historical novels The Kareiski’s Endless Wandering and The Children of Henequen. She has also written children’s novels including Picture in the Tomb, The Dark Sea, Hagi: Lady of the Court, The Coat of Many Colors, The Old Man Who Became a Baby.
* This is a work of fiction based on true historical facts, in-person interviews, and testimonies of the “comfort women.” The names and details of certain real persons, places, and incidents have been changed in the novel, and all other characters, places, and events are products of the author’s imagination.
<그래도 나는 피었습니다>
치유될 수 없는 상처, 일본군 '위안부'를 말하는 문영숙의 한 편의 역사소설『그래도 나는 피었습니다』. 앞서 일제강점기 우리 민족의 수난과 디아스포라를 다룬 청소년 역사소설들을 꾸준히 써왔던 저자는 이 책에서 독자들의 이해를 돕고자 소설의 각 장 말미에 해당 내용과 연관된 짤막한 역사 읽기 자료를 덧붙였다.
이제 갓 중학교를 졸업한 유리에게는 3년 전에 실종된 외할머니가 있다. 그러다 유리의 중학교 졸업식 날 갑자기 날아든 외할머니의 부음으로 유리네 가족은 충격과 혼란에 빠진다. 외할머니의 부음을 전해온 곳은 다른 아닌 나눔의 집. 평생 가족들에게조차 숨겨야 했던 춘자 할머니의 비밀은 무엇이었을까? 방직공장에 돈 벌러 간다는 거짓말에 속아 트럭에 올라탄 1937년 봄, 그날 이후 열세 살 춘자에게 무슨 일이 일어났을까?
<FR>
Un roman pour jeunes adultes relatant la dévastation de
victime de l'esclavage sexuel militaire japonais
· Le premier roman pour jeunes adultes à peindre une représentation vivante et réaliste des "femmes de réconfort"
· L'histoire des jeunes filles dont le corps et l'âme ont été piétinés dans leur jeunesse florissante alors qu'elles étaient traînées de leur ville natale à travers des terres étrangères, de l'intérieur de la Mongolie et de Shanghai, en Chine, à l'île Leyte aux Philippines
Nombreux sont ceux qui connaissent l'histoire des « femmes de réconfort », victimes de l'esclavage sexuel militaire japonais, mais que savent-ils vraiment? Peu comprennent parfaitement pourquoi et comment les filles sont devenues des « femmes de réconfort », l'ampleur de l'agression qu'elles ont subie dans les « stations de réconfort » installées dans toutes les régions colonisées par le Japon, y compris la Corée, et comment elles ont vécu leur vie après leur retour en Corée. Il y a des limites à ce que la vérité puisse être exposée aux enfants et aux adolescents en raison de la nature délicate du sujet, c'est pourquoi les romans destinés aux enfants et aux jeunes adultes qui ont déjà été publiés n'ont pas permis de saisir l'ampleur des dégâts et des souffrances. Reconnaître la tragédie comme un fait historique et décrire pleinement la profondeur de la réalité et la douleur des victimes sont des propositions très différentes, ce qui rend la publication de Flowers piétinés, une représentation honnête et vivante des victimes de l'esclavage sexuel sous l'armée japonaise, d'autant plus significative.
Au sujet de l'auteur
Moon Young-sook est né à Cheongong-do, en 1953. Sa carrière littéraire a pris son envol lorsqu'elle a remporté le deuxième prix de littérature bleue en 2004 et le sixième prix de littérature de voisinage pour la littérature pour enfants en 2005. En 2012, elle a reçu une subvention de création de la Fondation des arts et de la culture de Séoul. Moon écrit surtout des histoires pour enseigner aux jeunes des parties de l'histoire coréenne que les Coréens ne doivent jamais oublier. Parmi ses œuvres les plus connues figurent les romans historiques pour jeunes adultes The Kareiski's Endless Werling et The Children of Henequen. Elle a également écrit des romans pour enfants, dont Picture in the Tomb, The Dark Sea, Hagi: Dame de la Cour, le manteau aux multiples couleurs, le vieil homme qui est devenu un bébé.
* Il s'agit d'une œuvre de fiction fondée sur des faits historiques réels, des entrevues en personne et des témoignages des « femmes de réconfort ». Le nom et les détails de certaines personnes, lieux et incidents réels ont été modifiés dans le roman, et tous les autres personnages, lieux et événements sont le fruit de l'imagination de l'auteur.
Mais j'étais en train de fleurir.>
Un roman historique de Moon Young-sook qui parle d'une blessure incurable, "l'esclavage sexuel" de l'armée japonaise, "mais j'ai quand même fleuri". L'auteur, qui a constamment écrit des romans historiques pour la jeunesse sur la souffrance et la diaspora de notre peuple pendant l'occupation japonaise, a ajouté une courte lecture historique liée au contenu à la fin de chaque chapitre du roman pour aider les lecteurs à comprendre.
Yu-ri, qui vient d'être diplômée du collège, a une grand-mère maternelle disparue il y a trois ans. Puis, le jour de la cérémonie de remise des diplômes de Yu-ri, la famille de Yu-ri est choquée et troublée par la mort soudaine de sa grand-mère maternelle. C'est une maison de partage, pas un autre endroit qui a transmis la richesse de la grand-mère maternelle. Quel était le secret de la grand-mère Chunja qui a dû le cacher à sa famille toute sa vie ? Qu'arrive-t-il au jeune homme de 13 ans qui, depuis ce jour-là, est monté dans un camion au printemps de 1937, trompé par le mensonge selon lequel il allait gagner de l'argent dans une fabrique de textile ?
<그래도 나는 피었습니다 목차>
할머니가 사라졌다
2016년, 서울
엄마의 비밀
2016년, 나눔의 집
방직공장에 돈 벌러가요
1937년, 충청도 서산
날개 꺾인 새
1937년~1941년, 중국 네이멍구
거친 바람을 따라가다
1941년, 난징에서 상하이까지
내 방에 들어온 괴물들
1941년, 양가택 위안소
머나먼 뱃길
1942년, 남방으로
전쟁 같은 날들
1943년, 필리핀 레이테 섬
축복 받지 못한 생명
1944년, 야전벼원
나와 함께 도망쳐요
1945년, 정글
배를 기다리며
1945년, 바닷가
복순 언니
1945년, 미군 함정
포로가 되어
1945년, 마닐라 포로수용소
엄마, 저 왔어요
1946년, 고향
소녀상을 지켜라
현재, 서울